The event and exhibition industry uses its own vocabulary, much of which doesn’t appear in standard dictionaries. How many native English speakers have heard of ‘shell-scheme’ if they haven’t worked in exhibitions? Knowledge of industry specific terminology is essential for a translation to sound natural.
We work with linguists all over the world. If you need your document to be tailored to a Brazilian Portuguese audience, we’ll use a native Brazilian translator. If your document relates to health and safety, we’ll use a linguist who specialises in this field, so they fully understand the context and terminology.
Every project is unique.
We understand the value of communicating in the local language. It means you capture every detail, you are able to build better relationships, improve collaboration, understanding and it is also more respectful.
Whether you need someone to assist with a meeting, make calls on your behalf or interpret at an exhibition or conference, we’re here for you. We can be the bridge between languages, making you, your clients or prospective partners feel at home in any location.
Here are some examples of how we can help you:
A lot of content has moved online. Providing subtitles in multiple languages is a great way to ensure you capture a wider audience and also make your content more accessible. We can translate your subtitles, as well as ensure they are appropriately time-coded.
We can transcribe your audio and video content in English, as well as other languages. We work with all types of content from conferences and interviews to company meetings.